Kokó México Kokó México 19 | Page 36

友達 Amigos シリーズ「日本人上司と 仲良く」 その本 A 話題の本 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS 第3回: 知ったかぶり 3er Tema: El “sabe todo” 日本人が困るメキシコ人の “理解力” Lo que a los japoneses lamentan no es enseñar, sino el comportamiento de los mexicanos después de ser capacitado 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」では 多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは著書 に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容でお 届けしていきます。 第3回目は「知ったかぶり」、筆書でも取り上げていますが メキシコ人は業務上の知識を問われたら「知らない」とは絶 対に答えたくない性質を持っています。でも今回は、さらに一 歩先の話です。 日本人は次世代の担い手を育て上げていこうと色々と部 下に教えます。でも初歩的な事や、簡単な事しか教えていな いにも関わらず、次の日には「俺は何でも知っている」と豪語 して回り、最悪の場合、設備の設定を勝手に変えてしまい大 問題に発展する事態に何度か遭遇しました。なぜこうなって しまうのか?それはメキシコ人にとっては日本人上司に教えて もらう事は光栄な事であり、すぐに他の同僚と自分は違う (教 育を受けた) 事を強調したがる傾向があるからです。さらに問 題なのが、それを聞いて嫉妬した他のメキシコ人が「じゃあ、 この問題の解決方法分かる?」などカマを掛けてきて、分から ないまま対応してしまい問題になるのです。 34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2019 EL LIBRO H e recibido varios comentarios que han mostrado simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTO- MOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está destinada para los mexicanos. El tercer tema es El “sabe todo”. En el ebook he escrito que los mexicanos por vergüenza no suelen contestar la frase: “No lo sé”, cuando un japonés le pregunta sobre sus conocimientos en el proceso del trabajo ordinario. Pero el tema de hoy es un poco dife- rente. Cuando uno recibe capacitación o una lección por parte de un japonés. Para el japonés, lo que te enseñó es solo el inicio del proceso, pero muchas veces se han encontrado en situaciones de que el mexicano divulgaba que ya domina todo el proceso, equipo o que maneja muy bien la herramienta, o sea ya es un “sabe todo”. Esta situación les incomoda mucho a los japoneses, ya que en Japón la gente no suele aventurar, experimentar o modificar los parámetros sin hacer HO-REN-SO (Informar, comunicar y consultar). Querido amigo mexicano, no es nece- sario ser un “sabe todo”, sino que es mejor “hacer bien las cosas siendo honesto”. Para tener éxito, primero, ¡tenemos que conocer la diferencia cultural! “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目   現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版) ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版) www.kokomexico.com