lifetime. Some of his most famous
works are Hamlet, King Lear, Macbeth,
Romeo and Juliet, Othello, Merchant of
Venice and Julius Caesar.
• To this day, Hamlet is probably his
most quoted and reproduced tragedy.
It is also Shakespeare’s longest play.
William Shakespeare Facts
• William Shakespeare did not attend
college.
• During Shakespeare’s time, women
were not permitted to act in plays, so
in all of his plays, the female characters
were played by men.
• Shakespeare had no interest in
getting his plays published; he wanted
them to be performed on stage instead.
• Shakespeare is credited with
introducing almost 3,000 words to the
English language.
From fairest creatures we desire
increase,
That thereby beauty’s rose might never
die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own
bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-
substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too
cruel.
Thou that art now the world’s fresh
ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy
content,
And, tender churl, mak’st waste in
niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and
thee.
Sonnet 1 by William Shakespeare в
оригинале
самых известных работ: «Гамлет»,
«Король Лир», «Макбет», «Ромео и
Джульетта», «Отелло», «Венециан-
ский купец» и «Юлий Цезарь».
По сей день Гамлет, вероятно, яв-
ляется его самой цитируемой и
воспроизводимой трагедией. Это
также самая длинная пьеса Шек-
спира.
Уильям Шекспир. Факты.
• Уильям Шекспир не посещал
колледж.
• Во времена Шекспира женщинам
не разрешалось играть в пьесах,
поэтому во всех его пьесах жен-
ские персонажи играли мужчины.
• Шекспир не хотел публиковать
свои пьесы; он хотел, чтобы они
исполнялись на сцене.
• Шекспиру приписывают введе-
ние почти 3000 слов в английский
язык.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших
роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и
жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глаша-
тай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растра-
той.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Сонет 1 в переводе Cамуила Мар-
шака
Работа с текстом Кожухова Алёна
2019 / LINGVA PLUS
15