Identidades in English No 1, February 2014 | Page 69

produced by the colonial-slave regime. It represented an evil that had to be battled, for which they resorted not only to the law, but also to science, literature and religion to do away with them. One of the ways this fear takes shape in nineteenthcentury chronicles and novels of manners is through the “typical” features and physiognomy that characterized the black population. In an essential article for understanding these representations, “Black Phobia and the White Aesthetic in Spanish American literature,” Richard Jackson focuses on the paradox present in the fact that even writers who criticized slavery in their novels, commonly represented blacks as either inferior beings or as having white characteristics, to distinguish them from all other blacks. For example, Gómez de Avellaneda’s Sab possessed “none of the abjection and vulgarity that was common among his kind.”2 He is an educated mulatto and Avellaneda describes his soul as “white.” According to Jackson, in doing this, Avellaneda is refusing to acknowledge the beauty of blacks, and reveals deep disdain for slaves. Thus, the way physical attributes are presented in these novels are important for understanding the narrator’s position. The farther they are from the GrecoRoman norms established by society, the better the reader can read in them feelings, desires and abilities “objectionable” to whites. Cuban, anti-slave novels were not unique in this; they closely followed tendencies found in European realist literature, in which portraits of characters in which the physical and moral converge abound. From a linguistic point of view, the very same fear is present in the debate about lower-class society’s colloquial or “vulgar” language and the influence of foreign literature on Spanish. This is debated throughout the nineteenth century, but actually begins around 1837, when Esteban Pichardo y Tapia submitted his Diccionario provincial casi razonado de vozes cubanas [sic], with Andres Bello’s grammar, and with Spanish writers’ biting criticism of Rubén Darío. Unlike all the other Latin American countries, which had already established themselves as independent republics, in Cuba, this debate emerges and evolves concurrently with the establishment of slavery and formal study of lenguaje bozal [recently arrived slave speech] for use by those in power. The earliest mention of this 68 language appears in a communication from Bishop of Santiago de Cuba, Morell y Santa Cruz, after turning so-called African cabildos [brotherhood houses] into hermitages. By the end of the nineteenth century, the word reappears in Explicación de la doctrina cristiana [Explanation of Christian Doctrine], by Antonio Nicolás Duque de Estrada. The important thing about both texts is their intention to turn the bozal language of African slaves into the lettered city’s instrument of domination, so as to have the conscious transformation or imitation of this language and its variants be an instrument to transform the souls and bodies of slaves, and protect and maintain slavery. Seen from this perspective, the bozal language found in the Explicación is a ‘biologized’ language with grammar as a sign to replace humans; this knowledge becomes an instrument of subjugation for the “saving” of blacks from their ancient superstitions, and teaching them obedience to all colonial powers—the Church, overseer, master and the State. Nevertheless, the bozal language in the Christian doctrine is easily read by those who know Spanish, and who can even understand the text despite its omitted articles, subjects and grammatical agreement. For this reason, as a “language” it acquires its suspect uniformity and transparency, which is precisely what allowed priests, overseers and sugar mill owners to understand it and be able to use it to communicate with their slaves. Later on, with the writings of Creto Gangá and José Victoriano Betancourt, this language will represent the absolutely best form of communication used by whites to represent blacks. Their goal was to reinforce cultural stereotypes and criticize this distorted speech. On the other side was another manners writer, Anselmo Suárez y Romero, who thought that bozal language should not mix with Spanish in literature, and that it was not true that blacks had a special way of talking. Suárez y Romero wrote one of the most important Cuban novels of the nineteenth century, Francisco, prohibited by colonial censorship and published only forty years later, in New York. In it, Suárez y Romero shows his self to be compassionate towards slaves. Notwithstanding, he was openly hostile regarding the language of slaves and their influence on whites.