57
For obvious reasons , it is emotionally as well as technically challenging to interpret experiences that the survivor finds awkward , embarrassing , or shameful to describe . If the helper prefers to address such subjects indirectly , perhaps by using stories and metaphors , it is important to explain this to the interpreter , who can prepare accordingly . The helper may want to address certain matters very slowly , or avoid specific details , or even explore certain issues hesitantly , allowing silences , permitting the survivor to create the thread . The helper may also want to say something about what kinds of sensitive issue may arise .
KEY TO KNOW
On certain matters , the “ correct ” terms may not exist in the language that is being interpreted . Where this happens , it is best to work together , all three , to express the ideas in question . They can be explained or described ; often it helps to have a pad and pencil on the table and to communicate with simple drawings . This may strengthen the conversation and make it easier for the survivor to stay focused and present in the here and now .
Interpreters need to adopt a tone that does not stress the survivor . If survivors feel they are being interrogated , for example , it may remind them of the circumstances of their abuse . It is essential to ensure that the helper and interpreter , working together , convey reassurance and make clear that the survivor will decide and control what and how much is said .
Interpreters may be involved in asylum interviews , discussions with the police , court hearings , consultations with lawyers , meetings with doctors , social workers and social security officials , and sessions with helpers and therapists . The character of these meetings is obviously very different . Helpers should ensure that interpreters always know in advance the purpose of each event .
Helpers need to remember that interpreting is demanding work as well as potentially stressful . Helpers and survivors can steer conversations in the direction they want , but interpreters have no such freedom . They must go where the conversation takes them . Helpers should be alert to this situation and should invite interpreters to take a break if they need one . Helpers should make themselves available for a chat with the interpreter afterwards .
In most situations , it is best if interpreters are physically present . When this is not possible , online platforms or telephone interpretation may be good alternatives . The rules regarding information and preparation are the same , including the duty of confidentiality . Calls therefore need to be private .
In some situations , survivors prefer the interpreters to phone in or interpret by online platforms , because they are less likely to be in the survivor ’ s circle , and survivors feel this protects their anonymity better . For the same reason , it may be easier to talk about sensitive subjects .
Culture affects the way we see each other and how we interpret the messages we send . As a result , conversations between people from different cultural backgrounds may take unexpected directions and may easily generate misunderstanding . People who are familiar with two cultures can play a vital role . They can act as go-betweens , translating and explaining not only what is said but the ways in which people communicate . For example , some cultures move quickly to the point , while others wait until a relationship has been created . Cultural mediators can facilitate the pace of a conversation , and moderate statements that are considered appropriate in one culture but offensive in another . Gifted cultural mediators can also help to identify and define problems in a manner that both sides understand and identify solutions and ways of going forward . Some interpreters may also serve as cultural mediators , but it is important that both parties are aware of what role they are playing , so that they make use of the cultural mediator in the best possible ways . Make sure that it is clear when the person is acting as a interpreters or when taking a position as a cultural mediator .