GUÍA QUIJOTES POR EL MUNDO Quijotes por el mundo (1) | Page 46
siglos de difusión. El Quijote de Cervantes es, de mano de sus traductores, un uni-
verso de Quijotes: el de Shelton, Oudin, Rosset, Franciosini, Sant Martin, Motteux,
Florian, Jarvis… Y cualquiera de estos cambios, de estas interpretaciones —origen
de muchas de las lecturas de escritores y críticos a lo largo de tantos años y geogra-
fías— ha supuesto un nuevo avance en la universalización de la obra cervantina.
Y el siglo xxi se presenta con nuevos retos. La tradición, los cuatrocientos años
de la obra cervantina, nos está mirando, pero tenemos la obligación de ofrecer
nuevas herramientas para comprender mejor el mundo cervantino, como destaca
Susanne Lange:
Traducir al Quijote en el siglo xxi es una aventura que a veces parece
tan fantástica como las visiones del desventurado hidalgo, porque
significa el ascenso a una montaña que se compone de tradiciones
literarias y lingüísticas de cuatrocientos años. La traducción de una
obra tan vasta y polifacética como el Quijote se adentra en la teoría del
caos, porque el traductor ha de tener siempre a la vista el conjunto de
las repercusiones en el contexto de la obra y saber que el cambio de una
sola palabra puede alterar toda la constelación, como el aleteo de una
mariposa en China puede cambiar el tiempo atmosférico en Europa.
(21)>
44
ii
iv
15