Herkese merhaba çok değerli çeviri sektörü sakinleri ; merhaba saygıdeğer akademisyenler , merhaba çeviri işletmecileri , merhaba çeviri özel sektörü çalışanları , merhaba eğitmenler ! Merhaba sektörümüzün umut ışıkları ; çeviri öğrencileri , akranlarım , yol ve iş arkadaşlarım !
Yaklaşık dokuz aydır üzerinde çalıştığımız , pek çok kez yayın tarihinde değişikliğe gittiğimiz ; ders , iş ve hatta tatil günlerinde bile vaktimizi ayırıp üzerinde deliler gibi çalıştığımız , kimi zaman çok yorgun düşüp çabamızı sorguladığımız ama en nihayetinde “ Çeviri sektörü , çeviri öğrencileri için değer .” dediğimiz , onlarca atölye ve toplantı , her bir yazıya verilen yüzlerce feedback , binlerlerce yazışma sonucu yayına çıkan dergimizin 3 . sayısına dair yazıyorum .
GEÇİD 3 : Çeviri Teknolojileri 101
ÇeviriBlog alt projesi olarak 2020 Ocak ’ ta çeviri öğrencileri tarafından kurulan Genç Çevirmenler Platformu ( GÇP ), Genç Çevirmenler Dergisi GEÇİD ’ in 3 . sayısı ile siz değerli okurlarının karşısında .
Bu dergi çeviriye , çeviri teknolojilerine dair bilgi edinmek isteyen herkesin , en başta sevgili çeviri öğrencilerinin faydalanması için uzun uğraşlar sonucu ortaya çıkmıştır . Lafı daha fazla uzatmak istemeden teknolojinin hızına , gerekliliğine , evrenselliğine ve önemine vurgu yaparak çeviri teknolojileri konusunda tüm çeviri öğrencilerinin yeterlilik kazanması gerektiğini biliyor , söylüyor ve bunun için üretiyoruz .
Sahip olduğumuz bu bilinci dile getirmek veya vurgulamakla , kendi başımıza öğrenmek ve arkadaş çevremizle paylaşmakla kalmadık ; bildiklerimizi sizinle de paylaşmak , geleceğe aktarmak istedik .
BDÇ araçları , alt yazı çevirisi , MTPE , Post-Editing , L10N , Editing gibi çeviri süreçleri ve teknolojilerine ilişkin kavramların bilinmesi ve iş hayatında uygulanması gerektiği her yerde söyleniyordu ancak çok önemli bir eksik vardı : Derli toplu , anlaşılır Türkçe bir kaynak .
Teknolojik yeterliliğin ancak ve ancak elinize bilgisayarınızı alıp kullanarak ve üzerinde pratik yaparak sağlanacağını biliyoruz , bu sebeple bu derginin sizi bir çeviri teknoloji uzmanı yapacağını vaad etmiyoruz ; ancak yeni başlayanlar , kafası karışık olanlar , programları tam anlamayanlar , düzenli ve anlaşılır bir kaynak isteyenler için çok güzel bir başlangıç olacağının sözünü veriyoruz .
Ve son olarak şunu da eklemek istiyoruz : Başlangıçlar yolun yarısıdır , başlamak devam etmektir , başlamak öğrenmektir , başlamak bitirmektir . Sevgili okurlarımız , şimdi çeviri teknolojilerini öğrenmeye başlamanın tam zamanı . Keyifle okuyun , anlayın ve uygulayın .
“ Sektörü iyileştiren her bir adımla , çeviriyle kalın .” Sağlıcakla .
3