gazete

Şenol YILDIZ Yıldız Teknik Üniversitesi, İSTANBUL Fransızca Mütercim – Tercümanlık Bölümü M. Onur Sabaz Yıldız Teknik Üniversitesi, İSTANBUL Fransızca Mütercim – Tercümanlık Bölümü Latince’den Fransızca’ya Gizli Kahraman “Çevirmen” « Quidquid latine dictum sit, altum viditur » yani ; « latince söylenen söz kulağa derin gelir… » Asırlar öncesinde söylenen bu bilgelik dolusu söz, aslında gizemli Latin Dili’nin bir özeti şeklindedir. 6’DA Her eser çevrildiği dillerde farklılaşır. O dilin konuşulduğu toplumun kültüründen etkilenir. Ve bu çeviri sürecinin kahramanı, çoğu okurun kitaplarda ismini bile fark etmediği çevirmendir. 6’DA YIL: 4 SAYI 71 KKÜ Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı www.ceviriyeilkadim.blogspot.com.tr Ekİm 2013 - Şubat 2014 Öğrenciler, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından düzenlenen iki önemli konferansla bilgilendirildiler Tercümanlar Buluştu Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanlığı ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından iki önemli konferans verildi. KKÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Türkiye’de ilk sırada 2013-ÖSYS Yerleştirme Sonuçlarına göre Mütercim-Tercümanlık Bölümleri taban puanı sıralamasında en yüksek puanla Türkiye’deki diğer Fransızca MütercimTercümanlık Bölümlerinin önüne geçerek en fazla tercih edilen bölüm oldu. 3’TE Profesyonel Olmayan Çevirmenlerin 12 Yanlışı P ÇEVİRMENİN GÜNDEMİ rofesyonelliğin sözlük anlamı her ne kadar bir işi para karşılığında yapmak olsa da tecrübe sahibi olmak ve söz konusu işi minimum hatta hatasız olarak yapabilmek anlamına da gelmektedir. Yeterince tecrübesi olmayan veya profesyonelleşememiş çevirmenler ise istemeden de olsa bazı hatalara düşebilmekte ve bu hataları sonradan yeniden tekrarlayabilmektedirler. Dolayısıyla bu hataların tipik olduğunu kolaylıkla söyleyebiliriz. Aşağıda belirteceğimiz 12 tipik hataya dikkat etmek yeni bir çevirmeni profesyonellik yolunda çok daha ilerilere götürecektir. 3’TE 5 DENEYİMLERİ PAYLAŞTI Y ahya Kemal Konferans Salonunda ‘Mütercim-Tercümanlar Buluşması’ ve ‘Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’ adlı konferanslar düzenlendi. Konferansa Fransızca, İngilizce, Arapça ve Farsça Mütercim-Tercümanlık öğrencileri ve öğretim elemanları yoğun ilgi gösterdi. Programlar çerçevesinde, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı “Çevirinin Geleceği” konulu bilgiler sundu. Ayrıca Kırıkkale Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı mezunlarından olan ve aynı zamanda ünlü bir spor kulübünde Profesyonel Mütercim-Tercümanlık yapan Mustafa Çiçekay, meslek hayatında yaşadığı deneyimlerini öğrencilerle paylaştı. ÇEVİRMENLER GÜNÜ Etkinlikte Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalından Simge Yenioğlu, Betül Başaran ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim dalı öğrencilerinden Elif Nur Zor, bölümle ilgili görüşlerini paylaştı. Mütercim-Tercümanın hızla gelişen bilgisayar teknolojileri karşısında nasıl bir yol izlemesi gerektiğinin, Türkiye’de ve Dünyada çeviri konusunda yaşanan son gelişmeleri ele alarak Mütercim-Tercümanların kendilerini hangi alanlarda yetiştirmeleri gerektiğinin ve nasıl rekabet edeceklerinin altını çizen Sığırcı, buluşmayı “Çevirmenler Günü” olarak ilan etti. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları konusunda Setsoft bilişim teknolojileri uzmanı Rafet Saltık konferans verdi. Saltık, Almanya ve Dünyadaki çeviri standartlarına değindi. SAYFA 2’DE SEKTÖR ÜNİVERSİTELİ ÇEVİRMENİ BEKLERKEN Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden mezunken, büyük kısmı ise ülkemizdeki çeviri potansiyelinin büyük ölçüde yükünü filoloji bölümlerinden mezun olan çevirmenler oluşturmaktadır. 4’TE ÇEVİRİ ÜCRETLENDİRME USÜLLERİ Gerek ülkemizde gerekse yurtdışında çeviri hizmetinin belirlenmesinde farklı usuller kullanılmaktadır. Bu usuller genel olarak çeviri projesinin uzunluğuna, özel alan bilgisi ve ilgili terminoloji hâkimiyeti ve tasarımla ilgili bir işlem gerektirip gerektirmesine dayanmaktadır. 4’TE Çeviri Piyasasındaki Rekabet Gerçek Zamanlı Çeviri Gerçek Oldu Microsoft’un üzerinde çalıştığı yeni bir teknoloji gerçek zamanlı çeviri yapıyor. Bir konferans sırasında yapılan video kaydında, bilgisayar yazılımı gerçek zamanlı sesli çeviri yapabiliyor. 4’TE KONFERANS TERCÜMANLIĞI NEDİR? 5