Şenol YILDIZ
Yıldız Teknik Üniversitesi, İSTANBUL
Fransızca Mütercim – Tercümanlık Bölümü
M. Onur Sabaz
Yıldız Teknik Üniversitesi, İSTANBUL
Fransızca Mütercim – Tercümanlık Bölümü
Latince’den Fransızca’ya
Gizli Kahraman “Çevirmen”
« Quidquid latine dictum
sit, altum viditur » yani ; «
latince söylenen söz kulağa derin
gelir… »
Asırlar öncesinde söylenen
bu bilgelik dolusu söz, aslında
gizemli Latin Dili’nin bir özeti
şeklindedir. 6’DA
Her eser çevrildiği dillerde
farklılaşır. O dilin konuşulduğu
toplumun kültüründen etkilenir.
Ve bu çeviri sürecinin kahramanı,
çoğu okurun kitaplarda ismini bile
fark etmediği çevirmendir. 6’DA
YIL: 4 SAYI 71
KKÜ Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
www.ceviriyeilkadim.blogspot.com.tr
Ekİm 2013 - Şubat 2014
Öğrenciler, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından düzenlenen iki önemli konferansla bilgilendirildiler
Tercümanlar Buluştu
Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanlığı ve
Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından iki önemli
konferans verildi.
KKÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık
Anabilim Dalı Türkiye’de ilk sırada
2013-ÖSYS Yerleştirme Sonuçlarına göre
Mütercim-Tercümanlık Bölümleri taban
puanı sıralamasında en yüksek puanla
Türkiye’deki diğer Fransızca MütercimTercümanlık Bölümlerinin önüne geçerek en
fazla tercih edilen bölüm oldu. 3’TE
Profesyonel Olmayan Çevirmenlerin 12 Yanlışı
P
ÇEVİRMENİN GÜNDEMİ
rofesyonelliğin sözlük anlamı her ne kadar bir işi para karşılığında yapmak olsa
da tecrübe sahibi olmak ve söz konusu işi
minimum hatta hatasız olarak yapabilmek
anlamına da gelmektedir. Yeterince tecrübesi
olmayan veya profesyonelleşememiş çevirmenler ise istemeden de olsa bazı hatalara
düşebilmekte ve bu hataları sonradan yeniden
tekrarlayabilmektedirler. Dolayısıyla bu
hataların tipik olduğunu kolaylıkla söyleyebiliriz. Aşağıda belirteceğimiz 12 tipik hataya
dikkat etmek yeni bir çevirmeni profesyonellik yolunda çok daha ilerilere götürecektir.
3’TE
5
DENEYİMLERİ PAYLAŞTI
Y
ahya Kemal Konferans Salonunda
‘Mütercim-Tercümanlar
Buluşması’
ve ‘Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’
adlı konferanslar düzenlendi. Konferansa
Fransızca, İngilizce, Arapça ve Farsça
Mütercim-Tercümanlık öğrencileri ve
öğretim elemanları yoğun ilgi gösterdi.
Programlar çerçevesinde, Batı Dilleri ve
Edebiyatları Bölüm Başkanı Prof. Dr. İlhami
Sığırcı “Çevirinin Geleceği” konulu bilgiler
sundu. Ayrıca Kırıkkale Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı mezunlarından
olan ve aynı zamanda ünlü bir spor kulübünde Profesyonel Mütercim-Tercümanlık yapan Mustafa
Çiçekay, meslek hayatında yaşadığı deneyimlerini öğrencilerle paylaştı.
ÇEVİRMENLER GÜNÜ
Etkinlikte Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalından
Simge Yenioğlu, Betül Başaran ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Anabilim dalı öğrencilerinden Elif Nur Zor, bölümle ilgili
görüşlerini paylaştı. Mütercim-Tercümanın hızla gelişen bilgisayar teknolojileri karşısında nasıl bir yol izlemesi gerektiğinin,
Türkiye’de ve Dünyada çeviri konusunda yaşanan son gelişmeleri
ele alarak Mütercim-Tercümanların kendilerini hangi alanlarda
yetiştirmeleri gerektiğinin ve nasıl rekabet edeceklerinin altını çizen Sığırcı, buluşmayı “Çevirmenler Günü” olarak ilan etti. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları konusunda Setsoft bilişim teknolojileri
uzmanı Rafet Saltık konferans verdi. Saltık, Almanya ve Dünyadaki
çeviri standartlarına değindi. SAYFA 2’DE
SEKTÖR ÜNİVERSİTELİ
ÇEVİRMENİ BEKLERKEN
Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri
hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın
belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden
mezunken, büyük kısmı ise ülkemizdeki çeviri potansiyelinin büyük ölçüde
yükünü filoloji bölümlerinden mezun
olan çevirmenler oluşturmaktadır. 4’TE
ÇEVİRİ ÜCRETLENDİRME
USÜLLERİ
Gerek ülkemizde gerekse
yurtdışında çeviri hizmetinin
belirlenmesinde farklı usuller
kullanılmaktadır. Bu usuller
genel olarak çeviri projesinin
uzunluğuna, özel alan bilgisi ve ilgili terminoloji
hâkimiyeti ve tasarımla ilgili bir işlem gerektirip
gerektirmesine dayanmaktadır. 4’TE
Çeviri Piyasasındaki Rekabet
Gerçek Zamanlı Çeviri Gerçek
Oldu
Microsoft’un üzerinde
çalıştığı yeni bir teknoloji gerçek zamanlı çeviri yapıyor. Bir
konferans sırasında yapılan
video kaydında, bilgisayar yazılımı gerçek zamanlı
sesli çeviri yapabiliyor. 4’TE
KONFERANS TERCÜMANLIĞI NEDİR?
5