Çevirenin Önsözü
Ars Longa Vita Brevis …
( Ed. n. Üç nokta sözün devamı var anlamındadır, araştırınız.)
Bu çevirinin düzenlemesini bir kitabı nasıl okuyorsam öyle yaptım. Kitapları üzerine notlar alarak okurum. Farklı yaklaşımlar( ım), eleştirel fikirlerim, müellif ya da düşünürlerin isimleri-kimdirler, necidirler?-metin içine saklanmış“ Editör notu”( Ed. n.) olarak örneklem dozunda bu kitaba girdiler. Bana bu esnekliği sağlayan yayınevine teşekkür ederim.
Düşündüğünüz, rüyanızı gördüğünüz dil ne denli karmaşıklaşır ve grameri bozulursa başta anlam yapısı olmak üzere üretkenliği de kaybolur. Günümüzün tıp dili” hibrid” bir dil. Ülkemizdeki durum ise hibrid ötesi. Türkçe, Latince, Fransızca, İngilizce, Farsça ve Arapça bu tıp dilinin bileşenleri. Ama asıl önemli sorun bunları nasıl kullandığımız. Çözüm yolu ise dilimizi doğru bilmemiz ve farkındalık düzeyimizi yükseltmemiz. Bunun için de çok kitap okumak gerekiyor. Özellikle dedektiflik romanları ve tıp sözlüğü okumaya ağırlık vermenizi öneririm. Yokluğu ile terbiye olunamayacak tek varlık dil’ dir. Bu çeviride tıbbi dilimizde ne yazık ki çokça kullandığımız yabancı grameri-başta isim tamlamaları olmak üzere- dilimize uygun, rahat okunur bir hale getirmeye çalıştım.
Bir meslektaşım bu kitap hazırlanırken verdiği katkı ile fazladan minnetimi hak ediyor. Emek veren tüm arkadaşlarıma teşekkürlerimle...
Dr. Oğuzhan Büyükgebiz Kocaeli