Çevirenin Önsözü
Ars Longa Vita Brevis …
( Ed . n . Üç nokta sözün devamı var anlamındadır , araştırınız .)
Bu çevirinin düzenlemesini bir kitabı nasıl okuyorsam öyle yaptım . Kitapları üzerine notlar alarak okurum . Farklı yaklaşımlar ( ım ), eleştirel fikirlerim , müellif ya da düşünürlerin isimleri-kimdirler , necidirler ? -metin içine saklanmış “ Editör notu ” ( Ed . n .) olarak örneklem dozunda bu kitaba girdiler . Bana bu esnekliği sağlayan yayınevine teşekkür ederim .
Düşündüğünüz , rüyanızı gördüğünüz dil ne denli karmaşıklaşır ve grameri bozulursa başta anlam yapısı olmak üzere üretkenliği de kaybolur . Günümüzün tıp dili ” hibrid ” bir dil . Ülkemizdeki durum ise hibrid ötesi . Türkçe , Latince , Fransızca , İngilizce , Farsça ve Arapça bu tıp dilinin bileşenleri . Ama asıl önemli sorun bunları nasıl kullandığımız . Çözüm yolu ise dilimizi doğru bilmemiz ve farkındalık düzeyimizi yükseltmemiz . Bunun için de çok kitap okumak gerekiyor . Özellikle dedektiflik romanları ve tıp sözlüğü okumaya ağırlık vermenizi öneririm . Yokluğu ile terbiye olunamayacak tek varlık dil ’ dir . Bu çeviride tıbbi dilimizde ne yazık ki çokça kullandığımız yabancı grameri -başta isim tamlamaları olmak üzere- dilimize uygun , rahat okunur bir hale getirmeye çalıştım .
Bir meslektaşım bu kitap hazırlanırken verdiği katkı ile fazladan minnetimi hak ediyor . Emek veren tüm arkadaşlarıma teşekkürlerimle ...
Dr . Oğuzhan Büyükgebiz Kocaeli