CRÍMENES POLACOS CONTRA LOS ALEMANES ÉTNICOS EN POLONIA CRÍMENES POLACOS CONTRA LOS ALEMANES ÉTNICOS | Page 255
TRADUCCIÓN DE UNA CARTA DE DESPEDIDA:
“querida mujer y querido cuñando”.
Espero que me perdones por todo, pero se desarrollo asi. Dois asi lo quizo. Yo
haber estado loco, se acabo. Querida mujer, no te incomodes, estuve de 6-11 en
la misa y en la santa comunión. El padre de la iglesia de los jesuitas estuvo
conmigo. Yo te saludo y te beso. Hasta la vista, mi cielo. Te saludo una vez mas,
todavía yo había sido un vellaco; mno tengo mas tiempo, y se acabo. De recuerdos
a Kolewski, a los padres, madre y padre, a todos: Jadzia, los hermanos y cunhados.
También recuerdo a: Janina Kumiska, Peter Polgos, Julek y Antek. Hoy a las 10
horas estare en el cielo: agarra todas las herramientas y véndelas. La maquina de
perforar dacela a Peter; vendele también la bicicleta a 100 zloty. Los cereales,
dáselos a Kuminek Euchholz ciertamente también comprara algunas cosas; lo que
resta, deseo que Zietok lo compre, el mejor lo sabra aprovechar. ¡La estoy
pasando bien, queriendo que un angel este a la vista! El señor padre que me
mando rezar una misa recomendando a mi alma; le made recuerdos. Michael,
adiós Bromberg, 8 de noviembre de 1939.
La carta de despedida. (asesinato practicado por Lewandowski)