CRÍMENES POLACOS CONTRA LOS ALEMANES ÉTNICOS EN POLONIA CRÍMENES POLACOS CONTRA LOS ALEMANES ÉTNICOS | Page 255

TRADUCCIÓN DE UNA CARTA DE DESPEDIDA: “querida mujer y querido cuñando”. Espero que me perdones por todo, pero se desarrollo asi. Dois asi lo quizo. Yo haber estado loco, se acabo. Querida mujer, no te incomodes, estuve de 6-11 en la misa y en la santa comunión. El padre de la iglesia de los jesuitas estuvo conmigo. Yo te saludo y te beso. Hasta la vista, mi cielo. Te saludo una vez mas, todavía yo había sido un vellaco; mno tengo mas tiempo, y se acabo. De recuerdos a Kolewski, a los padres, madre y padre, a todos: Jadzia, los hermanos y cunhados. También recuerdo a: Janina Kumiska, Peter Polgos, Julek y Antek. Hoy a las 10 horas estare en el cielo: agarra todas las herramientas y véndelas. La maquina de perforar dacela a Peter; vendele también la bicicleta a 100 zloty. Los cereales, dáselos a Kuminek Euchholz ciertamente también comprara algunas cosas; lo que resta, deseo que Zietok lo compre, el mejor lo sabra aprovechar. ¡La estoy pasando bien, queriendo que un angel este a la vista! El señor padre que me mando rezar una misa recomendando a mi alma; le made recuerdos. Michael, adiós Bromberg, 8 de noviembre de 1939. La carta de despedida. (asesinato practicado por Lewandowski)