Children Without Shed Including The Excluding | Page 13

How Can You Use this Resource Kit?

Each booklet is organized around key questions about MTB MLE that are frequently asked by policy makers, implementers and community members. Responses to each question include examples of specific activities that are part of successful MTB MLE programmes in a variety of contexts. Working together, stakeholders can identify the specific activities that are best suited for their own situation and make the best use of all available resources.

Using the Glossary of Terms

The last part of this booklet contains a glossary of terms that are used in the booklets in this Resource Kit. Please consult this glossary to check the meaning of terms that might not be familiar to you.

A Note for Translators

MTB MLE RESOURCE KIT Including the Excluded: Promoting Multilingual Education
This MTB MLE Resource Kit was originally developed in the English language. But for it to be used widely, it will need to be translated into different languages and may be adapted to fit different contexts. For those of you who will be given the task of translating and adapting this kit, please remember the following important points. This kit is meant to be user-friendly. For this reason, it is written in an informal, conversational style, as if you were talking to a person rather than simply writing for her or him. You are encouraged to use this style in your translation, instead of using a formal, often overly complicated one.
In order to make this Resource Kit useable by the variety of people supporting MTB MLE, we have tried to avoid overly complex terms. However, some terms can be difficult to translate. For example, your language may not have specific terms for“ mother tongue-based multilingual education” or“ gender” but it is important to understand and translate them accurately. If you have difficulty with some terms, please check with professionals or agencies who may have already translated them. If educators in your country have not translated the terms( or if you think they have translated the terms inaccurately), check with other national and international organizations that work in these areas to see how they have translated them.
4