CARIMAC Times 2016: The JREAM Edition Journalists Reviving Awareness of what Matters | Page 123

Russell said, as a result, he prefers to speak Patois when he is with his friends in his community or while communicating in the streets of Jamaica. But his reasons are mixed. “When with your friends, it’s easier to rap that way and some of them are from inner cities, so they won’t really get the English. When you’re on the road now, you have to use patois sometimes to give off a sense of aggressiveness so you won’t become a target of violence …” He shared how his community tends to react to a man using the English Language: “People in my community react normal to when you speak patois, but when you speak English, they give off a different vibe. They’ll start teasing a little or copy[ing] …” Russell said speaking in English can even result in a male’s sexuality being questioned. “When you’re in certain situations, speaking English will make you seem like a homosexual, so people would divert to Patois to fit in or to remove that branding …” I asked Professor Cooper to what extent she would she agree with there being a correlation between speaking English and being perceived as homosexual. “That one is a real difficult one to pin down. We have to think through that one a little bit more carefully. I don’t think it’s just English words that are associated with homosexuality …” However she conceded that the notion of there being a perception of men who speak in English as being homosexual cannot be rejected entirely. “In the [ Jamaican] culture, there is definitely an anxiety around homosexuality, particularly around men, and so anything in the language that signifies homosexuality would be rejected …” This anxiety, Professor Cooper explained, has influenced a kind of creativity among males of varying ages in which words that immediately suggest a relationship to other men are ‘recreated’ to prevent any possibility of being considered to be anything but heterosexual. She noted the example of Mandeville, the capital of Manchester, a mid-southern parish in Jamaica which has been transformed into ‘Gyaldev ille’. The former suggested it has a concentration of men, thus making it an unacceptable location to visit. Those “who can’t go to Mandeville … go to Gyaldeville.” Dr. Moji Anderson, lecturer on anthropology and researcher at the Mona Campus of the UWI, sought to explain this practice in her article, ‘Straighten Up Yu Argument’ — Language as shibboleth of Jamaican Masculinity. She said the results of semi-structured interviews with Jamaican males show how language use forms part of shibboleths, which are cultural practices that maintain boundaries between groups, in this case heterosexual and homosexual men. “The shibboleth was maintained through lexical expansion: the avoidance, modification and replacement of certain words. Just as not using the shibboleth meant “you are not masculine enough” 119