Boletín LINGUAQ-Número 5 Boletín LINGUAQ Número 5 | Page 41

Boletín LINGUAQ 41 EL DR. PEDRO MATEO PEDRO: NUEVO INTEGRANTE DEL CUERPO DE PROFESORES-INVESTIGADORES KATHARINE BROWNSHIRE / PAULINA TOVILLA El doctor Pedro Mateo Pedro, se incorporó este semestre al cuerpo de profesores del posgrado en lingüística de la Facultad de Lenguas y Letras. Nos comparte que completó su educación secundaria en un internado donde tuvo la dicha de conocer personas que hablaban todos los variados idiomas mayas de Guatemala. Esta experiencia, junto con un curso introductorio sobre la gramática de los idiomas mayas que tomo en el mismo internado, fue lo que inspiro su interés por la lingüística. De dicho internado se graduó como maestro de primaria, pero de inmediato vio la necesidad de que hubiera más énfasis en las lenguas mayas en las escuelas. Desafortunadamente, mucha gente seguía considerando estas lenguas como meros dialectos sin gramática ni complejidad lingüística. Por esta razón, decidió completar estudios superiores en lingüística. El Dr. Pedro Mateo recibió su doctorado de la Universidad de Kansas e hizo un posdoctorado en Harvard. Se especializa en la documentación y adquisición de los idiomas mayas, con un interés especial en la adquisición de la morfología verbal. Ha trabajado en proyectos de documentación de varios idiomas mayas, incluyendo su lengua materna, el Q’anjob’al, así como el Chuj, el Mam, y el Ch’ol. También participo en la realización de un libro sobre la variación dialectal del Q’anjob’al. En su tiempo libre, el Pedro disfruta de tocar la marimba con sus hijos, conocer lugares nuevos y aprender sobre diferentes culturas y lenguas. Sin embargo, afirma que se siente incómodo sin trabajar y tiende a ser un poco adicto al trabajo. De no haberse dedicado a la lingüística, le hubiera gustado especializarse más en la educación bilingüe intercultural. Aunque considera que su trabajo como lingüista se vincula con la educación bilingüe, porque además de los trabajos de investigación, ha apoyado en diferentes consultorías de Guatemala para la creación de materiales didácticos bilingües o monolingües en lenguas mayas, para niños. Nos comparte una anécdota de cuando estaba estudiando la maestría: “Hacer lingüística es como dicen muchos, comer con la lingüística, dormir con la lingüística, soñar con la lingüística y abrazar la lingüística, o sea, estar con la lingüística, entonces según yo eso va a ayudar muchísimo para varias cosas, específicamente la formación del estudiante. Cuando estuve estudiando la maestría, recuerdo que estaba tomando un curso de fonología y había un tema sobre reglas fonológicas, no recuerdo el idioma que estábamos estudiando, pero teníamos que encontrar más o menos como 8 o 10 reglas fonológicas y no le hallaba. Pero en una de esas, en una madrugada reaccioné, y recuerdo que le di un codazo a mi esposa y le digo: ¡ya sé que está pasando!, y me dice: ¿qué te está pasando? ¡estás loco! Eran como las 2 o 3 de la mañana y solamente me levanté y me puse a trabajar, y me dice mi esposa: ¿estás bien? Y le dije: sí, estoy bien -¿Pero qué estás haciendo? -Estoy escribiendo unas Universidad Autónoma de Querétaro