KONGRE BİLDİRİLERİ
After I did the translation into Montenegrin, we decided to prepare the versions in Latin and
Cyrillic letters, because both of them are used in parallel in Montenegro. Moreover, with the small
intervention in expressions and dialect, the translated programme Ariann3 can be used in the former
Serbo-Croatian language are.
ITALIANO
ENGLISH
CRNOGORSKI
Latin letter
CRNOGORSKI
Cyrillic letter
a seconda delle
dimensioni
dell’archivio questa
operazione può
richiedere anche
diversi minuti
according
to database
dimensions this
operation may
take several
minutes
zavisno od veličini
baze podataka ova
operacija može
oduzeti nekoliko
minuta
Зависно од величине
базе података ова
операција може
одузети неколико
минута
2
a testo libero
full text search
pretraživanje čitavog
teksta
Претраживање
читавог текста
3
abilita
enable
omogući
Омогући
4
adatta alla finestra
fit to window
prilagodi prozoru
Прилагоди прозору
5
backup
backup
Napravi rezervnu
kopiju
Направи резервну
копију
6
cambio fase di
vita per le unità
archivistiche
change lifecycle of
archival units
promjena životnog
ciklusa arhivske
jedinice
Промјена животног
циклуса архивске
јединице
1383
voci d’indice
completo (solo
voci d’indice non
collegate)
index entries
complete (not
linked index
entries only)
Puni indeks unosa
(samo nepovezani
indeksi unosa)
Пуни индекс уноса
(само неповезани
индекси уноса)
1
Figure 3: The translation in Latin and in Cyrillic letters version
It will be useful to mention some difficulties which I was faced with during this work on translation:
• The programme in Italian and drawn words and sentences in Excel, (in Italian and English
versions), were available in two completely separate formats.
• During the work I found that the terms and phrases in the Italian version were partially or
completely different from its translation into English.
• Problems to separate the terms that were purely IT terms from the archival ones.
• For translation of IT terms one should find and provide appropriate special dictionary.
Unfortunately none exists in Montenegro yet, so I used some glossaries published in Serbian and
Croatian languages.21
• Lack of archival terminology glossary in Montenegro, but also in our environment, in the
former Serbo-Croatian language area.
• Problem to find adequate word in Montenegrin for IT terms, to avoid widespread overuse of
Anglicism in a computer language in Montenegro.
21 Microsoft’s “Computer Dictionary“, Belgrade 2003; Informatički rječnik za školu i dom. Engleski-hrvatski, Rijeka 2006; Also they were used: A
Dictionary of Computing. Fourth edtion, Oxford : New York, 1997; Dictionary of Archival Terminology : English and French; with equivalents in Dutch,
German, Italian, Russian and Spanish = Dictionaire de terminologie archivistique / ed. by Peter Walne, 2., rev. ed., München; New York; London;
Paris: Saur, 1988.; Rječnik arhivske terminologije Jugoslavije, Zagreb 1972.
584
Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü
• When the translation was inserted into the program by “Hyperborea”, only then it was possible
to see exactly what should be changed or refined in translation. (Certain parts of the texts in translated
version were remained unchanged, i.e. in Italian language, despite of easiness for user of programme
to automatically change language by copying of appropriate files to the programme installation. For
example, many drop-down menus, some titles, etc. usually those ones for automatically insertions…)
It is clear that the translation of the programme Arianna3 is very complex job and it should
be successive teamwork of archivist or archivists – translators and programme creators, as well as
their already experienced users – Italian archivists. However, this was a pioneering job in the field of
archival profession not only in Montenegro but in the wider area and it drew the attention of many
experts in archival profession, but also those ones from the filed of computer science.22
It should be emphasized that the translation of software AriannaWeb has not been done for now.
We hope that it will be done through further cooperation between the organizations “Notar” and
“Hyperborea”, when we find an adequate financial support.
Applying of software Arianna3 and AriannaWeb on the archival material of the Kotor Historical
Archives
Since we provided partially the funds for the project of digitization of archival fonds in Kotor
Historical Archives23 from the donor – Veneto Region, we engaged two companies from Italy as
our collaborators, without which we could not perform the project. They are: already mentioned
“Hyperborea” from Pisa and “M.I.D.A Informatica” from Bergamo.24 We have to underline that in
Montenegro there are no similar companies or IT specialists capable of offering programmes and
services in the field of digitization of cultural heritage, especially archival material. Thus, together with
two Italian companies, the project of two NGOs from Kotor, named: “Digitization of the archival fond
‘Records of the extraordinary governors for Kotor and Albania during the Venetian Government’, and
its web publishing”, started being implemented in September 2011. All Project stages were performed
in both, i.e. in Montenegrin and Italian languages.
During the Project implementation (First and Second phases25) the next activities have been being
preformed:
22 Archivist Snežana Pejović gave a lecture on the Autumn Archival School in Trieste in November 2009, organized by the
International Institute for Archival Scien 6RG&