AWOL 2014 Issue 293 1st August | Page 7

Advertise here from only 40 baht per week Bobby’s British Breakfast Foods UK Sausages, Ham, Bacon, Pies, Teas etc. Call 087 155 7737 or 089 985 7473 SERVED UP BY... A section for all you budding etymologists where each week the origin of a word or phrase is investigated. This week it is..... Hoi polloi The common masses. This term is of Greek origin and a literal translation from the Greek οἱ πολλοί is ‘the many’. There are many examples of it in print in its original Greek form, dating back to the 17th century. The earliest known is a 1668 essay by John Dryden - Of dramatick poesie: “If by the people you understand the multitude, the οἱ πολλοί” Many believe that this term was adopted into English by the American writer James Fenimore Cooper. He did use ‘hoi polloi’ in his Gleanings from Europe in 1837, but before then it was in common use by those whom we might expect to have been familiar with classical Greek - scholars of Oxford and Cambridge universities. For instance, the various classes of degree of Cambridge’s Mathematical Tripos were Wranglers and Senior and Junior Optimes (what we would now call First, Second and Third Class), followed by Hoi Polloi - also called Poll Men or Polloi Men. The first record found of this in print is from a listing of Cambridge degree awards in The Times, 22nd January 1833. There are two linguistic points of interest concerning hoi polloi. The first is whether or not to precede it with ‘the’. Some argue that, since ‘hoi’ means ‘the’ in Greek, then we should omit the article and just say ‘hoi polloi’. Others argue that this is merely pedantic, not to say inconsistent with other uses of articles inherited from others languages; for example, alchemist, which comes from the Arabic, where al means the - and yet no one complains that the alchemist is incorrect. The second point is that some believe hoi polloi to mean ‘the upper classes’; for example, this from the Chicago Daily Herald, October 1984: “Brent Musburger, whose talks with WGN are continuing, was among the hoi polloi in the rich seats.” This usage is possibly influenced by a mistaken association with ‘hoity-toity’. This is defined as pretentiously self-important, haughty or pompous. Many dictionaries also give a second meaning, that is, given to frivolity, silliness or riotousness, which was the original meaning of this term, but has now almost completely died out. Our view of what is hoity-toity now is defined by the ‘looking down the nose’ manner adopted by characters like Lady Bracknell, in Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest. These days we hardly expect to hear lager louts described as hoity-toity. The two meanings of the term aren’t as far apart as it might seem though and one seems to have migrated from the other. The frivolousness/riotousness meaning was first recorded in Sir Roger L’Estrange’s 1668 translation of The visions of Don Francisco de Quevedo Villegas: “The Widows I observ’d ... Chanting and Jigging to every Tune they heard, and all upon the Hoyty-Toyty, like mad Wenches of Fifteen.” The later meaning isn’t seen until around mid to late 18th century and is recorded in O’Keefe’s Fontainebleau in 1784: “My mother ... was a fine lady, all upon the hoity-toities, and so, good for nothing.” As with many reduplicated phrases, one word carries an existing meaning and the other is present for emphasis. In this case the earlier meaning of the term came from the word hoit. This is a now defunct verb meaning to indulge in riotous, noisy mirth. That in turn was formed from hoyden - a boorish clown or rude boisterous girl. The change from one meaning to the other seems to be due to the pronunciation of hoity as heighty and the subsequent allusion to highness or haughtiness. Two 18th century dictionaries give intermediate forms: B.E’s A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew, circa 1700 - “Hightetity, a Ramp or Rude Girl.” Francis Grose’s A classical of the vulgar tongue, 1785 “Heighty toity, a hoydon, or romping girl.” Enjoy a Day Tour at the Wildlife Rescue Center Only With our daily tours we explore the WFFT Rescue Center’s animals; we have bears, 45 m from inutes d elephants, gibbons and many others. You will learn about the animal’s Only rive Hu 3 life stories, and walk with our elephants to the nearby forest. You can shower Tran 0 minutes a Hin, spor from t can the elephant after the walk, and help with the feed out to the bears and monkeys. be a Cha Am. rrang Responsible tourism as we keep animal welfare as top priority. ed. Visit us for an unforgettable experience! Bookings: 0822458598 (English) / 032458135 (Thai/English), email: [email protected] Check us out on www.wfft.org Facebook-Wildlife Friends Thailand / Tripadvisor Join the AWOL forum 7