AV News Magazine | Page 16

AV News 192 - May 2013 Watching the sequences with a literal translation, I found I was spending so much time reading the sub/supertitles, that the image had moved on before I got a chance to enjoy it and take in any visual information. There was text overload by one sequence which provided not only an on screen summary of the story, but also supertitles to translate the song that accompanied the images. Another AV had French supertitles translating the English words of the song played throughout the sequence; obviously the author should have removed these before sending their work to the Competition. Adding text is now relatively easy, but needs to be managed appropriately. Would a summary at the start of the sequence, in the language of the country where the Competition is being held be sufficient, rather than sub/supertitles? One sequence shown had a French language voiceover, a very good summary in the Competition Programme, and subtitles in English; another had a very good summary in the Competition Programme, but no sub/supertitles. Interestingly, I found myself more engrossed in the AV that had no sub/supertitles to distract me, and predicted it would be amongst the award winners. However, the judges felt differently as the one with subtitles won a major prize and the other came nowhere. Is it a matter of personal preference or does it depend on how the text is managed? My dream is that one day we'll all be able to buy an ‘app’ for our smartphones or tablets, which will provide simultaneous translation through our individual headphones. But perhaps I've been watching too much Star Trek? Winner - Beewun by Patrick Rottiers (FR) The IAC Peter Coles Trophy (Glass Art by Mike Lees to be retained by winner) & PAGB Gold Medal Best First Time Entrant - Beewun by Patrick Rottiers (FR) Pollock Medal (from the RPS AV Group) Page 16