Arts & International Affairs: Vol. 3, No.3/Vol. 4, No. 1, Winter 2018/2019 | Page 13

ARTS & INTERNATIONAL AFFAIRS Example 3: Remix Project The development remix project that J.P. Singh undertook with his graduate students at Georgetown University over the 2004–2012 period made the participants’ aware of their agency and authorship even when translating existing materials and texts (Singh 2014). This multimodal project made the authors reflect on their own authority as cultural translators while simultaneously seeking to humanize the subjects of their study. The project started with immersions in fictional texts from the developing world for a graduate seminar in “Technology, Culture and Development” in an attempt to understand the social complexity of people’s lives. Students became aware that even when providing a summary in class, their narration used their own words about a text found elsewhere. This led to a digital project called “Cultural Identity Narratives” that were approximately six to eight minutes in length. The students could not use their own words but remixed existing literary and audio-visual representations in piecing together a narrative. Here are examples: http://vimeo.com/user11028897 Video 2. Kelsey Burns: Reading Lolita in Tehran, 2005 Hilla Meller: Father of Daughters, 2011 http://vimeo.com/38174563 Video 3. Patrick Scullin: Brasil Final Cut, 2012 The project addressed one of the fundamental challenges for international development, namely that the way we represent the developing world in our conceptual imagination is linked to the solutions and policies we propose (Singh 2017). Development thought has come a long way since the postwar era when the developing world was imagined as backward, belonging to the Third World, and in need of the kinds of solutions and 10