Acta Dermato-Venereologica Issue 8, 2017 97-8CompleteContent | Page 31

991 SHORT COMMUNICATION The Need for Linguistically and Culturally Adapted Standard Questionnaires to Assess Itch: A Preliminary Study Deok-Hee KIM-DUFOR 1 , Adèle POULALIOU 2 and Laurent MISERY 2,3 CNRS, UMR 6285 Lab-STICC, 2 Department of Dermatology, University Hospital of Brest, FR-29200 Brest, and 3 Laboratory of Neurosciences of Brest, University of Western Brittany, Brest, France. E-mail: [email protected] 1 Accepted May 10, 2017; Epub ahead of print May 12, 2017 Itch was defined as an unpleasant sensation leading to the need to scratch already in 1660 (1, 2). Nonetheless, the lexicon regarding to itch varies depending on languages, cultures and historical periods. The adequate understanding of the sensations expe- rienced by patients is undeniably crucial in the patient– doctor relationship and indispensable for clinical trials, investigations into quality of life, psychological studies and pathophysiological research. The International Working Group on Pruritus Research (AGPI) (3) and the International Forum for the Study of Itch (IFSI) (4) underline the need for standard and validated questionn- aires for the assessment of itch (5). Itch is also frequently associated with other sensations (pain, burning, tingling, tickling, prickling, tightness or stinging) (6–8). Only a reliable assessment can accurately evaluate the effects of treatments for pruritus (9). Designing a structured itch questionnaire should consi- der both the patient’s and the doctor’s perspectives as well as the need to gather important medical information (5). High-standard translations and cross-cultural adaptations are crucial as previously shown in a comparative study on pain (10). We studied the term of itch and close sensations in over 20 languages. METHODS Dermatologists who are IFSI members received the questionn- aire as well as 6 native speakers of Greek, Russian, Vietnamese, Breton and Brazilian Portuguese. The questionnaire was sent to 34 IFSI members and we received 21 answers. They were asked to translate English words such as pruritus, itch, itching, pain, burning, tingling, tickling, pricking, prickling, tightness, stinging and scratching into their own language. In addition to this trans- lation work, the respondents were asked to give other terms that describe symptoms or sensations on account of pruritus such as adjectives, verbs and nouns, onomatopoeia, and mimetic words. The last two elements can be classified as ideophones, which are defined as marked words that depict sensory images (11) and considers the linguistic particularities of certain languages that cannot be translated into others. We collected terms linked to itch in 27 languages and classified them according to their language families (12) (Table SI 1 ). Note that in our study each variety of a given language is considered a distinct language (French and Canadian French; Spanish and Cuban Spanish; Portuguese and Brazilian Portuguese) because cultural differences give rise to the development of different vocabularies and expressions (13). For example, the Spanish language has many varieties in 21 sovereign states and dependent territories. Languages such as the Arabic, Celtiberian, Basque and East Germanic languages with which the Spanish language has come in contact have had a lexical influence such as word borrowings on Spanish (14, 15). RESULTS The languages collected and classified by language family are as follows: two Afro-Asiatic, one Austro-Asiatic, 20 Indo-European (3 Balto-Slavic, 1 Celtic, 4 Germanic, 1 Hellenic, 2 Indo-Iranian, and 9 Italic), 1 Japonic, 1 Koreanic, 1 Turkic, and 1 Uralic. We first focused on the existence of two different terms, that is, pruritus and itch. Our data set shows that a single word is used for both pruritus and itch in 13 languages; two different terms are distinctively used in 10 languages; and in 4 languages not only does the term pruritus exist, but the term equivalent to itch is also interchangeable with the former and vice versa, see Table I for the lists of languages. Since the English language has several words that describe similar sensations such as tingling, pricking, prickling and stinging, we took a closer look at words that express a ‘sensation of as though a sharp point were sticking into one’. Nineteen languages have 2, 3 or 4 dif- ferent words that express this sensation, and ≥ 5 terms are present in 8 languages. Among the varieties of the same languages included in our study, none of the corresponding terms are the same between the two varieties of Spanish (Spain and Cuba) and between the two varieties of Por- tuguese (Portugal and Brazil) whereas no fundamental difference is found in the two varieties of French (France Table I. Language groups depending on the existence of two different terms, pruritus and itch Same Different Both Berber/Tamazight a Vietnamese b Danish c Polish c Catalan c Korean e Arabic a Russian c German c Swedish c Greek c Marathi c Hindi c Cuban Spanish c Italian c Croatian c Spanish c French c Japanese d Finnish g Canadian French c Portuguese c Brazilian Portuguese c Romanian c Breton c Luxembourguish c Turkish f a https://www.medicaljournals.se/acta/content/abstract/10.2340/00015555-2693 1 Afro