598 Заумная гнига - Bibro Transracional | Page 6

Kruchenykh y Jakobson transforman el título del libro a partir del sonido similar de la palabra “kniga = libro” y “gniga= abstruso, más o menos imbécil”, al final lo hemos traducido como Bibro Transracional. Publicado el verano de 1915, aunque en la portada se puso 1916, se hicieron 140 copias e incluía en su versión original linóleos impresos con diferentes tintas sobre papel de diversos colores de Olga Rozanova representando figuras de la baraja francesa. Los textos que nosotros hemos mecanografiado uno a uno estaban impresos con sellos de goma y en la portada podemos apreciar un corazón recortado en rojo con un botón pegado como en su versión original. En este libro Kruchenykh se alió con Aliagrov, pseudónimo del prestigioso lingüista Roman Jakobson, que se unió a los futuristas en el Café del perro callejero en San Petesburgo. Encontraremos algunos escritos caligrafiados en azul que corresponden a textos de Kruchenykh, algunos de ellos en la lengua transracional zaum y cuando no son puramente zaum resulta difícil hacer una traducción realista, pues juega la mayor parte del tiempo con similitudes fonéticas de palabras en ruso que se pierden con la traducción