Kruchenykh y Jakobson transforman el título del libro a
partir del sonido similar de la palabra “kniga = libro” y
“gniga= abstruso, más o menos imbécil”, al final lo hemos
traducido como Bibro Transracional. Publicado el verano
de 1915, aunque en la portada se puso 1916, se hicieron
140 copias e incluía en su versión original linóleos impresos con diferentes tintas sobre papel de diversos colores
de Olga Rozanova representando figuras de la baraja
francesa. Los textos que nosotros hemos mecanografiado
uno a uno estaban impresos con sellos de goma y en la
portada podemos apreciar un corazón recortado en rojo
con un botón pegado como en su versión original.
En este libro Kruchenykh se alió con Aliagrov, pseudónimo del prestigioso lingüista Roman Jakobson, que se unió
a los futuristas en el Café del perro callejero en San Petesburgo.
Encontraremos algunos escritos caligrafiados en azul que
corresponden a textos de Kruchenykh, algunos de ellos
en la lengua transracional zaum y cuando no son puramente zaum resulta difícil hacer una traducción realista,
pues juega la mayor parte del tiempo con similitudes
fonéticas de palabras en ruso que se pierden con la traducción