2018 House Programs Watt | Page 3

Samuel Beckett wrote of Watt: “It is an unsatisfactory book, written in dribs and drabs, but it has its place in the series, as will perhaps appear in time.” It was begun in Paris on 11 February 1941 and not completed until 1945. In the University of Texas at Austin there are six notebooks which are full of material that did not end up in the published book. These notebooks are extraordinary manuscripts, full of doodles, drawings and designs—mathematical and otherwise—which tell the tale of the book, so long in gestation. The novel (if that is the word) was written in English, Beckett’s last work in that language before turning to French. Beckett did, of course, write in both English and French later. Watt is the great transition work in Beckett’s writing, the bridge between the Joyce- influenced early work and the great middle period of the late 1940s and 50s. Most of the writing of Watt took place in the village of Roussillon in the Vaucluse area of south-eastern France between 1943 and 1944 when Beckett was on the run from the Gestapo, having worked with the French Resistance during World War II. Beckett described writing it as “only a game, a means of staying sane”. The house of Mr Knott where Watt goes to work is based on two houses: mainly Cooldrinagh in Foxrock, County Dublin, the Beckett family home, and, to a lesser extent, the nearby Glencairn, the former home of Richard ‘Boss’ Croker, a retired Irish-American politician, and, more recently, the residence of the British Ambassador to Ireland. Watt’s journey on the train is from Harcourt Street Station in Dublin City to Foxrock on the old Harcourt Street railway line, most of which is now a tramline. The racecourse is Leopardstown. After the war Beckett tried to have Watt published but it was rejected by all to whom it was sent. One publisher wrote “what is it that this Dublin air does to these writers?” It was eventually published in August 1953 in Paris by Olympia Press in collaboration with a group of young American expatriates—led by Richard Seaver—called Collection Merlin (or the Merlin juveniles, as Beckett called them). Later it was published by Grove Press in the USA and by John Calder in Britain. Watt was banned in Ireland in 1954. But, curiously, Ireland was the first country to publish extracts from Watt in the literary magazines Envoy and Irish Writing between 1950 and 1953. It was while touring Ireland as an actor in Anew McMaster’s company in the early 1950s that Harold Pinter read an extract from Watt in one of those magazines and became one of Beckett’s greatest champions. Watt is for many a difficult book to read, not least because of its seemingly endless lists and combinations and permutations. But perseverance with it pays huge dividends and those who give it a chance will find great riches of language and philosophy and humour. It is one of the few books that have made me laugh out loud on public transport. Watt the show is not Watt the book. It is a distillation of the essence of the book. Much has had to be left out for a 60-minute show. My earnest hope is that those who enjoy the show, and particularly those who don’t, will read the book. It is unlike anything else you will have read. This stage version of Watt is dedicated to the memory of my good friend, the great New York publisher and book lover, Dick Seaver, who died in 2009 and who, more than anyone else, was responsible for publishing Watt. — BARRY MCGOVERN