Школьный квартал Выпуск №2, 2015-2016 учебный год | Page 2

Ка́то Ломб— известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире. Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на венгерском, русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках.
По образованию— физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая без словаря « Мертвые души » Н. В. Гоголя. Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. Быстро продвигаясь по карьерной лестнице, получила должность переводчика в Министерстве иностранных дел. По долгу службы посетила несколько десятков стран, о чем рассказала в своей книге « Путешествия переводчика вокруг света ».
Внимание привлекает тот факт, что большинство из языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке.
С этого номера мы начнем знакомить вас с самыми известными полиглотами мира, которые откроют свои секреты в изучении иностраных языков.
НАДЕЕМСЯ, что вы воспользуетесь их советами и изучение иностранных языков стане тдля вас интересным и увлекательным занятием.

Като Ломб

Свой метод освоения языков
она изложила в книге « Как я изучаю
языки ». В основе её подхода лежит
принцип
« полного
погружения
в
язык »:
освоение
грамматики
параллельно
с
чтением
оригинальных
текстов
и
заучиванием
устойчивых
словосочетаний,
наиболее
часто
употребляемых
в
устной
речи.
За несколько лет до смерти
( когда ей было 90), сохранившая и в
преклонном
возрасте
ясный
ум
и
прекрасную
память,
Ломб
начала
изучать
иврит,
планировала
учить
арабский
Материал подготовила Сиренева Карина
Уважаемые полиглоты и полиглотки! Попробуйте перевести английские выражения, а затем подберите синонимичные им пословицы и поговорки из русского народного творчества.
1. He that would have the fruit must climb the tree. 2. Discretion is the better part of courage valor. 3. Seven times measure cut once.

Рубрика вежливости

Как вести беседу. 1. В разговоре старайся затронуть такую тему, которая может интересовать твоего собеседника.
2. Поменьше говори о себе. Расскажи лучше о книге которую ты сейчас читаешь, о фильме который недавно видел, о выставке или спортивных соревнованиях, которые посетил. 3. Учись внимательно слушать собеседника. Не перебивай его, пока он не кончит свой рассказ. Чем внимательнее ты будешь слушать, тем приятнее будет людям с тобой разговаривать. 4. Не старайся говорить громче собеседника. 5. Если в разговоре тебя перебьют, не пытайся заглушить перебившего, а замолчи и выслушай его возражения. 6. Разговаривая, смотри на собеседника, но не хватай его за руку, не тереби за пуговицу, не хлопай по плечу.
Из школьных сочинений: Костёр замёрз и угли закоченели. На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Для самых маленьких гимназистов Загадки: 1 На столе передо мной закрутился шар земной:
Арктика, экватор, полюс – уместил всю землю
� 2. Если ей работу дашь— зря трудился карандаш.
( Качество выполнения задания оценивает Александра Олеговна)
Учеником этого номера мы выбрали Парахина Святослава, ученика 5б класса. Он увлекается рисованием, иногда бегает и прыгает. В свободное время играет в компьютерные игры. Посещает театральный кружок, ему это нравится. Так же ему нравится учиться. Самый легкий предмет для него- русский язык, а самый сложный- биология и география. Любимый школьный предмет- литература. Больше всего ему нравятся читать книги русских классиков. А, его любимый учитель- Сомова Ирина Валерьевна.
Задание
на
лингвистическое
конструирование.
Ознакомьтесь с предложениями на японском языке и
их
переводами:
Хэя-ни
хаха-га
иру – в комнате находится мама.
Хэя-ни
цукуэ-га
ару – в комнате находится стол.
Нива-ни
икэ-га
ару – во дворе находится пруд.
Нива-ни
нэко-га
иру – во дворе находится кошка.
Икэ-ни
сакана-га
иру – в пруду находится рыбка.
Переведите на японский язык предложение
В
КОМНАТЕ НАХОДИТСЯ СОБАКА, если известно, что
по-японски
собака
ИНУ?
/ Качество выполнения задания оценивает Светлана
Александровна /
В
следующем
номере
нашей
газеты
будут
определены
самые
лучшие
переводчики!